اين مترجم عراقي مقيم هلند گفت: ترجمه رمان «من او» مراحل نهايي خود را ميگذراند و تا دو ماه ديگر منتشر خواهد شد، كه پس از آن، رمان «سمفوني مردگان» عباس معروفي را به عربي ترجمه ميكنم.
او همچنين ترجمه عربي «صداي پاي آب و اشعار ديگر» سهراب سپهري را به صورت اينترنتي منتشر كرده است.
الامين از سوي ديگر، شعرهاي فروغ فرخزاد را كه در 15 سال اخير در مطبوعات عربي چون: السفير، عيون، النهار، الحيات و... منتشر شدهاند، گردآوري و به صورت الكترونيكي در هلند منتشر كرده، كه اين مجموعه قرار است به زودي به صورت كتاب در اين كشور منتشر شود.
ترجمه عربي «گزيدهاي از اشعار معاصر ايراني و افغان» نيز توسط او به صورت اينترنتي منتشر شده است.
اين گزيده شعرهاي 40 شاعر از ايران و افغانستان را دربرميگيرد، كه شاعران ايراني از نيما يوشيج تا شاعران امروز هستند.
مجموعه شعر «زادگاه» سروده اين شاعر به تازگي به عربي در هلند منتشر شده، كه قرار است در چاپ دوم، به هلندي نيز ترجمه شود.
محمد الامين علاوه بر ترجمه گزيدهاي از شعرهاي شاعران معاصر، مجموعه شعر «همه چيزها آبي است» صادق رحماني را 11 سال پيش به عربي ترجمه كرده است.
منبع:جام جم